Страница 1 от 1

какво значи....

МнениеПубликувано на: 10 Апр 2006, 18:30
от ania
Здравейте, колеги! Нужна ми е "малко" помощ. Какво значи affirmation in lien of oath на бг? Аз предполагам, че е запис на заповед, но........помощта ви ми е нужна!

МнениеПубликувано на: 10 Апр 2006, 22:47
от mbadeva
Ne. Ne e zapis na zapoved. Tova e termin: potvurjdavane na istinata, kogato ne moje da se poloji kletva po religiozni ili etichni prichini; primerno, ako svidetel ne jelae da se zakulne, poneje ne viarva v tova ili religiata mu ne pozvoliava, toi dava "affirmation (potvurjdenie) in lien (in lien oznachava na miastoto, vmesto) oath (kletva)".

Zapis na zapoved e "promissory note"

МнениеПубликувано на: 11 Апр 2006, 00:47
от gudio
Мога само да изразя възхищението си, г-це / г-жо mbadeva, искрено се надявам да не се включвате във форума от чужбина, а да допринасяте за общата правна култура на народонаселението в Р. Б. и в този форум в частност, на местна почва !

МнениеПубликувано на: 11 Апр 2006, 09:45
от ania
Благодаря!!!
УСПЕШНА СЕДМИЦА!!!

МнениеПубликувано на: 11 Апр 2006, 11:51
от mbadeva
gudio написа:Мога само да изразя възхищението си, г-це / г-жо mbadeva, искрено се надявам да не се включвате във форума от чужбина, а да допринасяте за общата правна култура на народонаселението в Р. Б. и в този форум в частност, на местна почва !


Колега guido, поласкана съм от Вашето искрено възхищение, но ще Ви разочаровам - пиша от чужбина :)

Идвам във форума понякога, за да се ориентирам в обстановката: какво вълнува колегите и т.н.

МнениеПубликувано на: 11 Апр 2006, 11:53
от mbadeva
ania написа:Благодаря!!!
УСПЕШНА СЕДМИЦА!!!


Моля! Успешна и на Вас, колежке ania!

МнениеПубликувано на: 20 Апр 2006, 18:03
от sdp227
Колега, опасявам се, че преводът Ви "in lien (in lien oznachava na miastoto, vmesto)" не е правилен. Това, за което говорите се пише не "in lien of", а 'in liue of".

Ne. Ne e zapis na zapoved. Tova e termin: potvurjdavane na istinata, kogato ne moje da se poloji kletva po religiozni ili etichni prichini; primerno, ako svidetel ne jelae da se zakulne, poneje ne viarva v tova ili religiata mu ne pozvoliava, toi dava "affirmation (potvurjdenie) in lien (in lien oznachava na miastoto, vmesto) oath (kletva)".

МнениеПубликувано на: 20 Апр 2006, 18:55
от danni
http://www.juridicaldictionary.com/Lieu.htm - речник онлайн

Lieu

Place. In lieu of, instead, in the place of.

RELATED TERMS
--------------------------------------

Place
Pleading, evidence. A particular portion of space; locality.

Lieu
Place. In lieu of, instead, in the place of.

Lien
Contracts. In its most extensive signification, this term includes every case in which real or personal property is charged with the payment of any debt or duty; every such charge being denominated a lien on the property. In a more limited sense it is defined to be a right of detaining the property of another until some claim be satisfied.

МнениеПубликувано на: 26 Апр 2006, 14:11
от cleo
здравейте ania,

имам малко по-различна идея от тази на колегите относно термина
"affirmation of a lien" или "lien's affirmation"
затова бихте ли написали точния словоред и правопис на думите, както и да уточните това заглавие на документ ли е
или извадка от контекст?
Ако е част от цяло изречение, моля напишете го.

МнениеПубликувано на: 27 Апр 2006, 17:44
от ania
Здравейте,
Първо благодаря на всички, оставили мнение.
Второ-за cleo: не, не е изречение или извадка от цялостен текст,а е фраза от един немски software, който фирмата ни /която е дъщерна на немска фирма/ трябваше да пригоди към българските стандарти във връзка с изкупуване на дългове. та германците са се заложили такава фаза в производството, която ние не можахме да разберем и преведем /макар че има доста такива - все пак те си работят по тяхната правна система/. и в един момент се оказа, че ние ще изпълзваме само 2 или 3 техни термина за статуса на делата или дълговете към момента и анализаторите ни бяха малко скептично настроени към това, та трябваше да ги убедя, че немските фрази тук нещо не значат.
а изразът е: affirmation in lien of oath

:D

МнениеПубликувано на: 29 Апр 2006, 00:03
от gudio
Най-вероятно е <in lieu> - архаизъм от френски произход (на френски обаче е "en lieu"), с каквито изобилства юрид. английски (да не забравяме, че и на герба на GB пише на развален френски "dieu et mon droit" и Робин Худ се е борил с норманите, сиреч пак франсета).
Преводът на mbadeva обаче е точен - декларация вместо клетва.